中国Webマーケ×多言語翻訳│中国語(簡体字・繁体字)はじめホームページ翻訳特化の翻訳会社

「翻訳を売るな、心を動かせ。感動体験を売れ。」

中国などに対応する海外Webマーケティング会社のパルが開発した、
海外顧客の心を動かすことにフォーカスした多言語ホームページ翻訳。

中国語翻訳が主な強み

海外顧客の心を動かす、Webサイトの多言語翻訳

7500以上の案件を扱う豊富な経験と、バイリンガルスタッフによる高度なWeb専門知識。海外Webマーケティングの知識を総動員させたホームページ翻訳をご提供いたします。特に中国語翻訳においては10年以上の実績がございます。

ホームーページや越境ECサイトの中文翻訳が特に評判があり、多言語Webサイト制作会社からわざわざ翻訳のご依頼が来るレベルです。翻訳の知識と海外Webマーケティングの知識を両立させた翻訳会社はほかにありません。

7500+の翻訳実績

翻訳文字数:一日755405文字
専属翻訳者数:2011人
登録翻訳者数:18442人
大手上場企業・大学・大手ホテルチェーン・官公庁から信頼された実績

安心なセキュリティ

SSL通信による暗号化と全担当スタッフとの機密保持契約書により、大切なデータを守ります。

納期絶対厳守

急ぎの翻訳案件にも対応します。この10年ですべての案件で納期厳守を実現しています。 翻訳をお急ぎの場合はダブルチームで倍速納品します

コピーライティング

訳文には海外進出ビジネスコンサルタントの目が入ります。自然な翻訳とするため、ネイティブチェックやWebライターを採用してターゲットに刺さるコピーライティングが可能 ※中国語翻訳の場合 

「翻訳×海外Webマーケティング」の融合で
Webサイト多言語化の本質的な問題解決を提案します

中国語翻訳の事例

本当に解決すべき問題とは、ウェブサイト上での
お問い合わせ増加/購買アクション=「コンバージョン率向上」です

ホームページの中国語化において、絶対に押させておくべきポイントは①NGワードを使わないこと、②SEOキーワードを散りばめること、③Webサイト訪問者の心が動く文章であることなどが挙げられます。しかし、それはホームページの認知向上とコンバージョン率を上げるための必須条件に過ぎません。ほかにも、中国語ホームページ経由でビジネスをするにはまだまだ課題があります。例えば、日本サーバーを使っている場合、ホームページは中国語になっても中国でWebサイトそのものが見れない状態のケースがしばしば見受けられます。パルは翻訳だけでなく、サーバー選びからWebサイト制作中国SEO対策まで総合的にサポートできるため、本当に解決すべき「HP経由での案件獲得」という課題に対してお答えできます。

中国語翻訳のケース

ホームページ・ECサイトの多言語化
パルが選ばれる理由

01

自然な中国語翻訳

Webコピーライターが翻訳チームに入り、ネイティブチェックを何度も通して中国人の心が動く翻訳の質に磨いていきます。それがコンバージョン率につながります。

02

Webコンサルタントの監修

中国語ホームページには、絶対に表現してはならないNGワードを避けながら、中国検索エンジンのSEOで有利に働くようにキーワードを散りばめて翻訳します。

03

ローカライズ力

言葉の置き換えのような翻訳では全く不十分です。言葉の表現方法が違うからです。したがって、中国語ローカライズを可能としました。

04

UI/UXデザインの提案

日本のデザインをそのまま中国に持ち込んでも効果はありません。パルは翻訳内容だけでなく、中国人にとって馴染みやすいデザインを提案します。

多言語化翻訳サービス(中国語)

主に中国・台湾・香港向け、マーケティング・ビジネス・プロモーション広告などの翻訳サービス依頼が多い

北京語翻訳(中国大陸)

地域:中国大陸 ・シンガポール
人口:世界で約14億人
文字:簡体字
訪日観光客の数:838万人/27%

中国全土で標準中国語として使用されていて、普通話 (国語)とも呼ばれています。中国大陸は数多い方言が使われていますが、政府は共通して北京語(普通語)教育をしているおかげで、全土で通用します。北京語だけで中国全土をカバーできます。

繁体字翻訳(台湾)

地域:台湾
人口:2378万人
文字:繁体字
訪日観光客の数:475万人/15.3%

中国の北京語とほぼ発音は同じですが、使用されている文字はより複雑な繁体字です。名詞の表現も3割前後簡体字と異なります。台湾人は大陸の簡体字を認識できますが、しっくりこない場合が多いです。台湾人向けは繁体字が欠かせません。

繁体字翻訳(香港・マカオ)

地域:香港・マカオ
人口:739万人
文字:繁体字
訪日観光客の数:220万人/7.1%

話されている言語は広東語で、北京語と全く発音が異なってきます。使用されている文字はより複雑な繁体字です。名詞の表現も3割前後簡体字と異なります。文字での表現も広東語の影響が強く、台湾の表現とはまた違う雰囲気となります。香港向けに本気でPRされたい場合は香港繁体字への翻訳をおすすめします。

英語圏の訪日観光客数は375万人超

日本語英語翻訳

訪日外国人観光客2位の558万人(2018年)

日本語韓国語翻訳

伸び率16.5%の観光客数で132万人超

日本語タイ語翻訳

世界で4億人以上が話すポピュラー言語

日本語スペイン語翻訳

2.6億の圧倒的な人口で、訪日観光客数は41万人超

日本語インドネシア語翻訳

訪日観光客数は30万人超の文化大国

日本語フランス語翻訳

多言語対応分野
ラインナップ

ホームーページ翻訳

翻訳のみならず、中国人にあったUI/UXデザインを提案します。Webサイト、ウェブサイト、中国人が一番心に届く言葉にローカライズ。

特許・技術・産業翻訳

工業分野、IT関連、医療機器などを専門に取扱っている技術翻訳。日本トップレベルの特許翻訳会社のネットワークなどを利用し、高い質を提供。

マニュアル翻訳・説明書翻訳

わかりやすいマニュアルは商品の良さを伝えます。 中国人が誤解しやすい表現は代替案を提案いたします。

インバウンド・観光翻訳

ホームーページ、ガイドブック、観光マップ、小冊子、料理メニューの多言語翻訳。訪日中国・台湾・香港人観光客向けで、直感的に分かる高品質翻訳サービス。

映像翻訳・音声翻訳

映画、YouTube、動画など字幕、テロップ・音声吹き替えなどの翻訳
映画/ドラマ/アニメ/取材映像/俳優インタビューなど。


契約書翻訳・法律翻訳

登記簿謄本、会社規程、就業規則、裁判資料を正確に翻訳。特に中国「性悪説」に基づく契約書翻訳が得意で、 後々のトラブルを未然に防ぎます。

HTML、既存Webサイト

ホームページリニューアル時など

Webマーケティング

SEO、SEM、リスティング広告、アフィリエイト、メルマガ等

オンラインレポート

レポートやマニュアル、業界情報の文書など

Webコンテンツ

オウンドメディアのブログ、アプリ、Webサービスなど

動画

オンライン動画、YouTube、bilibili、Youkuなど

SNS

Wechat、Weibo、Facebook、Instagramなど

Webマーケティング×中国語翻訳の
ノウハウを多言語翻訳に水平展開。

英語

中国語と英語に多言語化すれば、基本的に全世界にアプローチできます。世界中の華僑・華人にリーチするだけでなく、英語圏Googleでもサイトが表示されるようになり、ビジネスチャンスが一気に拡大します。

タイ語

中国や台湾へビジネス進出している企業の中には、タイなど東南アジア圏への進出も視野に入れていることもしばしば。パルではタイやシンガポールへの販路開拓ルートも持っており、翻訳だけでないビジネス支援も可能。

韓国語

2018年のデータでは、日本への旅行者数は2位の558万人超。訪日外国人への対応だけでなく、EC面での韓国進出の案件にも翻訳面で対応します。また、パル株式会社は韓国発ECサービス「Cafe 24 Japan」とも協業関係にあるため、韓国進出を全面サポート可能です。

インドネシア語

ほか、フランス語やスペイン語の多言語Webサイト翻訳に対応

翻訳会社が見過ごしがちな
考慮すべき3つの要素を抑えています

パルの創業当初は、ホームページの中国語翻訳は外注しておりました。しかし、
一般の翻訳会社への外注だけでは、以下の3つの問題について十分な解決を図れませんでした。
それで自社で中国語をはじめとする多言語翻訳サービスを開発しました。
いまでは一つの翻訳部門として独立・安定するほどにサービスが成熟しています。
他サービスとの比較はこちら

表現NGのキーワード

中国は表現を規制するネット社会を構築しており、
Webサイト内に「民主」などのNG単語が入っていると、
ホームページごとBANされます。

こうした中国ならではのWeb事情に精通した翻訳会社は見つかりませんでした。
パルの翻訳部門では表現してはいけないキーワードを避けながら慎重に作業します。

中国での検索エンジン最適化・SEO対策が難しい

ホームページを持つどの会社にとっても重要なのは、
HP経由でのビジネスの問い合わせです。

そのためには、Webサイトを検索結果の上位に表示させるためのSEOが必要です。
この専門知識とともに翻訳する技術は、一般の翻訳会社にはありません。
弊社では中国でのSEO対策を翻訳段階からしっかり考慮に入れています。

言葉の力

通常の翻訳会社のサービスでは、正確で質の高い翻訳が当たり前です。
ただし、翻訳者は必ずしもライターレベルの言葉選びができるわけではありません。

ホームページ翻訳では、いかにサイト訪問者の心を動かしたかが
コンバージョン率に現れます。パルではライターを起用して、
心が動く言葉選びを丁寧に行い、翻訳していきます。

こういう悩みを
抱いたことはありませんか

理工系・製品開発事業のA社

グローバル化に合わせて英語のWebサイトを持っておいた。この度中国語にも翻訳したいと思っている。ただ中国では日本発のWebサイトは見れないと聞いたことがある。

ペット用品をECで国内販売しているB社

ECサイトを運営していて、日本語でしか出していないのにちょくちょく英語圏や中国語圏からの問い合わせや購入がある。だから英語・中国語に対応したECサイトにしたい。

IT系・プロダクトを開発しているC社

多言語でWebサイトを運営しているが、海外から全然問い合わせがない。翻訳の品質がいいのかどうかもわからないし、翻訳というよりも海外Webマーケティングを強化したいと思っている。

海外事業としてECサイトを運営するD社

すでに機械翻訳システムを入れて、多言語でECサイトを運営している。でも海外で全然売れていない。やっぱり機械翻訳では限界を感じるし、人力翻訳のほうがいいのかなと考え中。

よくある質問
Q&A

翻訳の見積もりを依頼するのに、どのようなデータが必要ですか?

実際の翻訳原稿をデータでいただけると、正確なお見積もりを出すことができます。翻訳原稿が紙媒体しかない場合は、文字数をカウントしますので、多少お時間を頂くことがあります。また、データをいただけない場合は、文字数の量と、文章の内容を簡単に教えていただければ、おおよその見積もりをお出しすることは可能です。 お見積もりは無料です。 

Webサイトの見積もりも依頼できますか?

はい、できます。対象サイトのURLをお知らせください。弊社で文字数をカウントし見積書を提出いたします。 

翻訳の見積もりは無料ですか?

はい、無料です。 

翻訳の最低料金(ミニマムチャージ)はどのくらいですか?

最低受注文字数は400文字ですので、400文字以下のデータは400文字分の料金となります。 

翻訳を発注したあとのキャンセルは可能ですか?

発注後のキャンセルはお受けできませんので何卒ご了承ください。 

翻訳の納品はどのような形式で受け取るのですか?

メールにて納品いたします。ファイル形式はテキスト、MS Word/Excel/Power Point, PDFなどの形式でご対応いたします。 

納品後に修正が必要な場合は対応できますか?

オリジナルの原稿に修正が発生した場合、変更部分を追加で翻訳料を申し受けます。弊社からご提出いたしました翻訳に修正が発生した場合は、追加料金はいただきません。 

機密保持はどのように対応していますか?

弊社では守秘義務の遵守を徹底しています。必要な場合には機密保持契約誓約書を提出させていただきます。 

繁体字の翻訳も対応できますか?

はい、できます。台湾向けの資料は台湾人による翻訳、香港向けの資料は香港人による翻訳をおこなうため、よりネイティブにとって自然な翻訳となります 

急ぎの翻訳依頼にも対応できますか?

はい、お客様のご希望に応じて迅速に対応いたします。ただ特急料金として20~40%増しの翻訳料金となります。 

翻訳を分納してもらうことは可能ですか?

はい、お客様のご希望に応じて対応いたします。お気軽にご相談ください。 

翻訳の納期目安はどのくらいですか?

一般的に一日の翻訳文字数は3000文字程度ですが、原稿の内容や難易度により変動いたします。案件ごとに納期は異なりますのでご相談ください。 

過去の翻訳の実績例

エーザイ株式会社 様 

 ・地域:
  香港

 ・支援内容:
  SNSプロモーション 、
  デザイン、
  翻訳
  プログラム 、
  海外サーバー

株式会社阪急阪神ホテルズ 様 

 ・地域:
  中国
  台湾
  香港

 ・支援内容 :
  翻訳、
  サイト翻訳、
  デザイン顧問、
  海外サーバー

長野県 様 

 ・地域:
  中国
  台湾

 ・支援内容:
   翻訳、
  Web広告、
  掲示板広告、
  SNSプロモーション

その他の翻訳実績

ホームページ/Webサイト翻訳

国立公園の中国人、香港人、台湾人向けホームページ [日→中国語]
クラウドファンド関連のホームページ [日→中国語]
ホテルの多言語サイト [日本語→中国語]
薬粧品の紹介サイト+コピーライティング [日→香港繁体字]
観光地のホームページ [日→中国語]
クリニックのホームページ [日→中国語]
女性用品の会社Webサイト+コピーライティング [日→中国語]
アクセサリー用品のWebサイト+コピーライティング [日本語、英語→中国語]
機械部品会社紹介のホームページ [日→中国語]
生産用機械会社のホームページ [日→中国語] 

プロモーション翻訳

不動産投資のプレゼン資料 [日本語→中国語]
台湾投資家向けの不動産資料+契約書 [日→台湾繁体字]
バス会社のキャンペーン資料 [日→中国語+繁体字]
美容用品のプロモーション資料 [日→中国語]
金融投資関連のプロモーション資料 [日→中国語]

パンフレット翻訳

通信関連の指示書翻訳[日本語→中国語]
サーキットの観光客向け資料[日本語→中国語]
医療観光向けの病院紹介[日→中国語]
大手ホテルチェーンの観光案内[日→中国語+台湾香港繁体字]
検査用機器会社のパンフレット+機器のネーミング[日→中国語]
釣り用具の展示会資料+商品ネーミング[日→中国語]

広告・CM・APP・ゲーム翻訳

ゲームのTVCMのキャッチコピー+セリフ [日本語→台湾語]
美容ドリンクのコピーライティング [日→中国語]
ホテルの中国人向けネーミング[日→中国語+繁体字]
携帯ゲームのセリフ+道具名のネーミング [日→中国語]
観光地紹介APP [日→中国語+繁体字]
ショッピングクーポンのAPP [日→中国語+繁体字]

翻訳文が本当の意味で心に響かない限り、
Webサイト経由のお問い合わせや
購買アクションには
繋がらない


ホームページ翻訳の品質は、
商品・サービス・企業の信頼に直結します

Webコピーライティング技術と人力多言語翻訳で
海外顧客の心を狙い撃ちします

中国語をはじめWebサイトの多言語翻訳はどうぞパルにご依頼ください

ホームページの多言語化は、海外進出やインバウンド対策のためのひとつの施策でしかありません。例えば中国語のWebサイト翻訳の事例においては、サーバーの問題やプラグインの問題、NGリンクの問題のために、せっかく翻訳したサイトが中国現地で表示されていないケースがよくあります。パルは海外進出コンサルティング会社でもあります。したがってWeb翻訳において様々なチェックポイントを知っています。海外SEOの観点での翻訳サービスだけでなく、海外ビジネスの戦略立案やWebサイト制作の知識もございます。単なる多言語翻訳だけではない、豊富な問題解決力をぜひ他の翻訳会社と比較して下さい。

スタッフ紹介

NAKAJIMA

中国在住歴9年
パルの翻訳部門代表
nakajima@pallu.jp
[日本語・中国語]050-6867-4630

HAYASHI

パルの営業部門
Webサイト制作などにかかわる
hayashi@pallu.jp
[日本語・英語]070-8503-7463

法人限定、200字まで対応。
大規模・越境ECサイトの翻訳など、大量発注も承ります。※ボリュームディスカウントあり
マーケティング知識が豊富なパルの翻訳を、他の翻訳会社と比較してください。

多言語翻訳サービスの
無料依頼・トライアル

無料の多言語翻訳サイト診断を開催中!

多言語でホームページ翻訳を依頼するお客様には、すでに中国語Webサイトをお持ちのお客様も多いですが、SEO対策など海外ビジネスの基礎が抑えられていないケースが散見されます。そのため、お問い合わせ前に無料の多言語翻訳サイト診断をオススメしています。

ホワイトペーパーの一覧はこちら
翻訳サービスの比較はこちら

翻訳サービス
お役立ち資料

Free

パルの中国語翻訳サンプル(日本語⇒中国語)

官公庁からも信頼されたパルの中国語翻訳を、ぜひ体感してみてください。

FREE

中国語ホームページ制作

中国語翻訳からUI/UXデザイン、SEO対策まで対応する中国語ホームページ制作について。

Free

中国百度baidu SEO対策

中国のBaiduに特化したSEO対策とは?百度へのインデックス登録などもサポート。

FREE

香港サーバー

なぜ中国語ホームページに本気な企業は香港サーバーを導入するのか。

翻訳ブログ

ストーリーで理解するホームページ翻訳の本質

ホームページの多言語化は、単に多言語に翻訳するだけでは全く不合格です。例えばLPやECサイトの場合、多言語でコンバージョン率を上げる必要があります。

中国語ホームページ翻訳で押さえておくべきポイントとは?

中国語ホームページ翻訳を依頼するにはどうしたらいいか、機械翻訳と翻訳会社(人力翻訳)のメリット・デメリットをそれぞれ比較。│ホームページ翻訳のリスクとは?

中国には言語が7つ以上ある?北京語と普通話の関係とは?

ヨーロッパと同じ広さの中国では、方言が7つに独立するほど発展しています。この記事では、北京語と広東語と台湾語の違いについて解説します。

ホームページ・ECサイトの中国語翻訳に強い翻訳会社

パル株式会社

7500件以上の豊富な多言語翻訳実績

Kitano Maru Bldg 3F, 3-17-14, Kanda Nishiki-Cho,
Chiyoda-ku, Tokyo  

東京都千代田区神田錦町3-17-14 北の丸ビル3F

050-6867-4630
070-8503-7463

hp@pallu.jp