Install this webapp on your device: tap and then Add to homescreen.

中国語翻訳の料金表

3つのプランをご用意しました。
SEO対策などのディレクションサービスは、プレミアムプランでご利用いただけます。

ナチュラル翻訳とは

外国人の思考回路で作った文章を日本語に翻訳しても、意味をとらえることはできても、心には響きません。
パルのナチュラル翻訳技術は読み手の文化にフィットした翻訳に仕上げることができます。
文字の力を信じている中国向けだからこそ、売上に繋がる文章になるよう努めます。

プランの比較例

①ドラフトプランでは原文を正確に翻訳していますが、日本人の価値観には響きません。
逆も同じように、日本企業の中国語サイトは、中国人から見た時似た感覚を覚えます。

②プレミアムプランでは、日本人が読みやすい文章にチューニングしました。
例:日本は「競争」という感覚を好まないので、お客様に選んでいただく表現に変更しました。
例:職業企画者をより日本で使われている「キャリアカウンセラー」に変更しました。

③機械翻訳では、AIにより翻訳精度が非常に高く、単語ごとの翻訳品質は高いです。
しかし、全体の文章の流れや自然さに欠けており、機械翻訳の違和感は残ります。
したがって、中国人ネットユーザーからの信用やロイヤリティは得られません。

サンプル原文
(中国語)

“员工是企业的上帝”是世联翻译创造和崇尚的企业经营哲学,21世纪企业间的竞争更多的体现在人才间的竞争,翻译公司的竞争更是翻译人才和翻译品质 的竞争。为此,世联翻译努力把人力资源战略管理意识有效转变为人力资源战略管理能力,导入人才测评系统、联手GCDF全球职业规划师、职业顾问及人力资源 专家成立“千里马工作室”,在全球范围内寻找、甄选、管理和留住最优秀的国际化翻译人才。
※実際の中国企業ホームページの文章を引用

[ドラフトプラン]
中国人翻訳者2人

「従業者 は企業の神様」と言う言葉は当社の企業経営哲学である。21世紀企業間の競争は人才競争を主とし、翻訳会社の競争も人材とクオリティの競争になるだろう。このため、当社は効率よく人的資源戦略管理意識を人的資源戦略管理能力に変え、人材評価システムを導入し、GCDF世界職業企画者及び人的資源専門家と手を組み、グローバル範囲で最も優秀な国際的な翻訳人材を探し、厳選、管理または確保することを考えています。

[プレミアムプラン]
中国人翻訳者2人+
日本人+バイリンガルチェッカー

21世紀の企業競争において、人材確保は一つの要になると言われています。弊社は「会社の価値は人材次第」と言う理念を基に優秀な人材を確保し、クオリティでお客様に選んでいただきたいと願っています。それを実現するために、従業員の評価システムの導入し、GCDFキャリアカウンセラー及び人材コンサルタントの起用によって、優秀な翻訳人材だけをグローバルに確保することを努めてまいります。 

サンプル原文
(中国語)

“员工是企业的上帝”是世联翻译创造和崇尚的企业经营哲学,21世纪企业间的竞争更多的体现在人才间的竞争,翻译公司的竞争更是翻译人才和翻译品质 的竞争。为此,世联翻译努力把人力资源战略管理意识有效转变为人力资源战略管理能力,导入人才测评系统、联手GCDF全球职业规划师、职业顾问及人力资源 专家成立“千里马工作室”,在全球范围内寻找、甄选、管理和留住最优秀的国际化翻译人才。




機械翻訳
DeepL

"21世紀の企業間競争は人材間競争に反映され、翻訳会社間競争は翻訳人材と翻訳品質の競争に反映されている。 このため、ワールドユニオン翻訳は、人材評価システムを導入し、GCDFのグローバルキャリアプランナー、キャリアコンサルタント、人材専門家と協力して「サウザンドマイルスタジオ」を設立し、最も優秀な国際的人材を発掘、選抜、管理、保持することで、戦略的人材管理の意識を戦略的人材管理の能力へと効果的に転換することを目指しています。 私たちは、世界最高の国際翻訳者を探し、選択し、管理し、保持しています。

機械翻訳
Google翻訳

「従業員は企業の神」は、世界連合翻訳によって作成され提唱されたビジネス哲学です。21世紀の企業間の競争は、才能間の競争により反映され、翻訳会社間の競争は、翻訳の才能と翻訳品質の競争です。 このため、World Union Translationは、人材戦略管理の意識を人材戦略管理能力に効果的に変換し、人材評価システムを導入し、GCDFグローバルキャリアプランナー、キャリアコンサルタント、人材専門家と協力して「マキシマムスタジオ」を設立するよう努めています。 最高の国際翻訳者を探し、選択し、管理し、維持します。

中国語→日本語の構成チェック例

①ドラフトプランでは原文を正確に翻訳していますが、日本人の価値観には響きません。
逆も同じように、日本企業の中国語サイトは、中国人から見た時似た感覚を覚えます。

サンプル原文
(中国語)

完成相关政府交办的工作,深入企业了解企业需求和发展状况,为动漫游戏企业服务并向政府反映企业诉求,承办组织各类国家、北京市动漫游戏产业评奖;多年参与北京市文化创意动漫游戏产业及区县相关评审和论证;组织承办世界漫画大会、动漫北京等大型活动推动动漫游戏产业发展,组织国际产业交流,开拓产业国际化市场渠道。






 

他社の翻訳例
(中国の翻訳会社)

政府から要求する仕事を完成し、企業に入り、企業の求めと発展状況を調査し、アニメゲーム企業に対するサービスを提供し、更に政府に企業の主張を伝える。各種の国家、北京市アニメゲーム産業の表彰活動を引受、主催する。多年に渡って、北京市文化創意アニメゲーム産業及び区県の関係評議・論証を参与する。世界アニメ大会、アニメ北京など大型活動を引受、催し、アニメゲーム産業の発展を促進する。国際産業交流を組織し、産業国際化マーケットルートを開拓する 

 

パルの翻訳例
(日本人チェッカー)

政府より受託した業務を履行し、また、企業側に立ち、各アニメゲーム企業の要望、発展状況を調査検討し、サービスを提供する。それとともに、政府への提言活動も展開していく。国家・北京市アニメゲーム産業の各種表彰活動を主催する。
多年にわたり北京市文化創意アニメゲーム産業、及び各区県の関係する審議・考察に携わる。
<世界アニメ大会><アニメ北京>等大規模イベントを主催し、アニメゲーム産業の発展に努める。国際産業交流を組織し、産業国際化マーケットルートを開拓する。

Features

中国人翻訳者

専門分野に関するスペシャリスト

中国人チェッカー

誤字、脱字、レイアウトチェック

日本人チェッカー

日本語の細かいニュアンスが再現されているか、
細かいタイプミスや誤訳を確認

バイリンガル監修者

日本と中国両方の文化を深く理解した言語のスペシャリスト
お客様の目的を理解した上で調整と提案をする。
文章表現が格段と理解しやすくなり、意味が飛び込んでくる。

ホームページの翻訳品質次第で、企業のブランドや信頼性、売り上げを大きく左右します。総合的に考えて、ほとんどのお客様はプレミアムプランを選択しています。

3000

字~

一日当たりの翻訳文字数

0

%miss

10年間納期遅れなし

ドラフト

チェックを通さず、スピード重視。

  • 中国人翻訳者○
  • 中国人チェッカー○
  • 日本人チェッカー×
  • バイリンガル監修者×
  • SEO対策×
  • ナチュラル翻訳×
6-9
一文字あたり

スタンダード

SEO対策なしだが正確な翻訳

  • 中国人翻訳者○
  • 中国人チェッカー○
  • 日本人チェッカー○
  • バイリンガル監修者○
  • SEO対策×
  • ナチュラル翻訳×
9-14
一文字あたり

プレミアム

SEO対策込みのナチュラル翻訳

  • 中国人翻訳者○
  • 中国人チェッカー○
  • 日本人チェッカー○
  • バイリンガル監修者○
  • SEO対策○
  • ナチュラル翻訳○
12-15
一文字あたり

必要なプランをご教示ください、お見積を発行いたします。

お問い合わせ